Am tradus o carte. Ce experienta am avut cu Inova Translations? Vezi mai multe aici!
Sunt o autoare de beletristica si scriu carti fantasy si thrillere psihologice, insa nu stiu alte limbi straine in afara de engleza. Asadar, am apelat la Inova Translations pentru o traducere. Experienta a fost super! Deci, vreau sa-mpartasesc experienta mea. (Va dau spoilere fara sa va dau spoilere – apelati cu incredere la ei!)
Nu va spun cine sunt eu, deoarece puteti sa ghiciti, probabil, ce fel de persoana sunt si ce povesti voi scrie, iar astfel, ce farmec mai are sa citesti acest articol? Iti spun, in schimb, despre motivele pentru care am apelat la Inova Translations: am fost la medic si nu mi-a placut diagnosticul. Stiu, acum va intrebati? “Anonimo, ce treaba are scrisul cartilor cu mersul la medic?” Well…
De la documente medicale la carti, serviciile de traduceri sunt la fel de calitative
Faptul ca am aleg sa traduc cartea mea la Inova Translations nu a fost o coincidenta, deoarece apelasem la serviciile lor in trecut. Am fost diagnosticata cu ceva boala, nu conteaza care, insa era atat de obscura si rara, incat nu mi-a venit sa cred. Dat fiind faptul ca ma consider un Gica Contra, am zis ca nu are cum sa fie asa. Si asa a si fost!
Am fost la doi medici de prin strainatate si au confirmat ca doctorul la care am fost a avut un fel de fever dream si o dorinta sa ma fac bine folosind medicamente care nu-si vor face vreodata efectul. Cine-ar fi crezut ca ceea ce functioneaza pe ceva sindrom rar nu functioneaza la o boala comuna, dar care imparte aceleasi simptome? In orice caz, atunci a fost prima data cand am apelat la acest birou de traduceri, iar traducerea lor medicala m-a ajutat sa ma insanatosesc rapid, fara sa bag in mine pastile nucleare. Ca sa concluzionez motivele pentru care am ajuns aici, vezi mai multe aici, in alt articol, despre importanta unor traduceri medicale de calitate si rapide, ca sa putem trece mai departe.
Despre traducerea cartii mele – cat de mult s-a pastrat sensul original?
Vorbim aici de un roman thriller psihologic, deci subtilitatile gandirii personajelor si al exprimarilor mele sunt greu de tradus, asa ca, am ales sa-mi fac propria traducere in engleza, ca cei de la biroul de traduceri sa aiba mai multe puncte de referinta privind intentia mea din spatele sintagmelor. Deoarece vroiam sa ma lansez in toata Europa ca scriitoare, am ales sa traduc cartea atat in germana, cat si in franceza.
Avand in vedere ca la Inova Translations am primit o traducere care, mai mult sau mai putin, mi-a salvat viata, consider ca pot sa le ofer toata increderea mea pentru o simpla carte. Sunt constienta ca nu exista cuvinte in engleza care s-ar traduce direct in franceza sau din romana in germana, dar sunt ferm convinsa ca traducerea este de calitate. Abia astept sa public cartea!
Ca sa nu va plictisesc cu detalii boring, hai sa incheiem povestea. Apelati cu incredere la biroul de traduceri Inova Translations daca aveti nevoie de traduceri in orice sfera, indiferent ca vorbim de medicina, literatura, tehnologie si nu numai!
Contact:
office@servicii-traduceri.ro
Leave a comment